Linguistic and substantive editing, copy-editing, and proofreading of a wide range of research outputs, including academic articles, policy papers, assessments, and opinion pieces.
Translating Editing an estimated monthly workload of approximately 60,000-65,000 words.
Adapting texts for different target audiences: policymakers, professional and academic readers, media, and the informed public.
Polishing texts translated from Hebrew to ensure native-level English while preserving the authors narrative and analytical intent.
Ensuring strict adherence to INSS editorial guidelines, academic writing standards, and citation rules.
Ongoing collaboration with INSS researchers to refine structure, terminology, and analytical arguments.
Working under tight and dynamic deadlines, often in response to fast-moving security and diplomatic developments.
Requirements: Language: Native-level English proficiency (US or UK), with exceptional writing, editing, and proofreading skills - mandatory.
Experience: At least two years of proven experience in editing academic or professional texts, preferably in a think tank, research institute, academic setting, or media organization. Experience with security, international relations, or political science content is a significant advantage.
Hebrew: High level of reading comprehension, required for working with translated materials and source texts.
Education: Bachelors degree in a relevant field (e.g., English, Communications, International Relations, Political Science, Middle East Studies, or a related discipline) - required. A Masters degree is an advantage.
Skills: Exceptional attention to detail, strong command of grammar and syntax, intellectual rigor, and the ability to work independently
This position is open to all candidates.